Тейлоринг и бэгги: как изменились ТЦ после закона о языке
Предприниматели теперь обязаны дублировать иностранные слова русским переводом на вывесках и в указателях.
5 марта, 2026, 20:32 4

Примеры замены английских слов на русские в магазинах
Источник:
С начала весны в России вступил в силу закон о защите русского языка, обязывающий бизнес использовать государственный язык на вывесках, товарах, табличках и указателях в торговых центрах, кафе и салонах красоты.

Стандартная модель для сравнения
Источник:
Закон не запрещает иностранные слова, но требует, чтобы рядом с такими надписями, как «Sale», «Menu» или «Close», был размещен перевод на русский язык тем же шрифтом и размером.

Перевод может быть непонятен без специальных знаний
Источник:
В Москве изменения пока малозаметны: на улицах и в торговых центрах редко встречаются обновленные вывески. Однако в одном из магазинов одежды уже начали менять названия товаров, что приводит к забавным формулировкам вроде «тейлоринг» или «бэгги».

Бэгги — разновидность джинсов
Источник:
Депутат Государственной думы Алексей Канаев, один из соавторов законопроекта, заявил, что речь идет не о запрете, а о необходимости дублировать латинский шрифт кириллицей.

Клеш и буткат: сложности перевода терминов
Источник:
Он также отметил, что закон не будет регулировать оформление веб-сайтов, а сосредоточится на градостроительной сфере для формирования «доминанты русского языка».

Обозначения степени жесткости и мягкости
Источник:
В Роспотребнадзоре придерживаются иного мнения, утверждая, что сайты как общедоступные места также должны содержать информацию на русском языке.
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН Игорь Исаев пояснил, что инициатива направлена на создание читаемого уличного кода, в первую очередь на кириллице.
Ранее российские власти пытались ввести запрет на использование нецензурной речи в интернете, что вызвало широкое обсуждение.
Читайте также



















